Várni kell - Máté Péter a diszkókorszakban
A Máté Péter életművét feldolgozó, Vagy mindent, vagy semmit című est alatt Farkas Gábor Gábriel hangján szólalnak meg a legendás zeneszerző-előadóművész legismertebb és ritkábban hallható dalai.
Farkas Gábor Gábriel műsoraiba kisebb-nagyobb mértékben mindig beleszövi Máté Péter dalait, ám Vagy mindent, vagy semmit című műsorában teljes egészében és mélységében végigjárja a slágergyáros fenomén pályafutását.
Tinédzserkora, azaz az 50-es évek bálványainak (Illés együttes, Mikes Éva stb.) feldolgozásaiból kiindulva, a saját dalok sűrű erdején át, a kortárs előadókkal és barátokkal (Cserháti Zsuzsa, Szécsi Pál és Zalatnay Sarolta) – akár zeneszerzői, dalszövegírói vagy hangszerelői minőségében – való együttműködésig bezárólag rója le tiszteletét, hiszen Azért vannak a jóbarátok…
Csatlakozz, ha kedveled Máté Péter dalait
A sokszor kísértetiesen hasonlító hangszín, az egyedülálló szakmai felkészültség csakúgy, mint a mérhetetlen színpadi alázat az egytől egyig örökzöld slágerek hiteles előadójává teszik az Orfeum konferansziéját.
Gábriel egyik nagy példaképe iránti szeretete és tisztelete az alábbi gondolatmenetben világosan megfogalmazódik. Május 07-ei előadása pedig kifejti maradék hatását audiovizuális érzékszerveinkre.
Nos, még mielőtt valaki felkiáltana, hogy ez akkor egy lenyúlás, meg kell védenem Máté Pétert – kezdi okfejtését Farkas Gábor Gábriel. Hölgyeim és Uraim! Nem, ez nem plágium, hanem a nemzetközi könnyűzene akkor legfrissebb irányvonala, amit tilos volt importálni a szovjet diktatúra befolyása alatt lévő Magyarországra; így titokban csempészték a „bűnös” nyugatról az efféle bakeliteket.
A kulturális vezetésnek mégis kellett valamit a népnek adni belőle, hogy a kedélyeket csillapíthassák. Így készültek az ilyen és ehhez hasonló, magyar nyelvű fordítások, olykor az eredeti hangszereléseket is megtartva.
Az idő a diszkókorszak kezdete.
A táncdalénekes-dalszerző Máté Péternek nem fogytak úgy a lemezei, mint például az akkoriban feltörekvő Neoton Famíliának. A siker fenntartása érdekében kellett valamilyen diszkósláger a rádióba, ezért készült Gloria Gaynor Reach Out, I’ll Be There című dalának magyar változata.
Az eredeti dal:
A fordítás S. Nagy Istvánnak, Máté Péter szinte állandó dalszövegíró-szerzőtársának és közeli barátjának köszönhető. Egyszóval zseniális.
A magánhangzók ugyanazok a refrénben. A fonetikusan „Ájll-bi-der” fonológiai hasonlósága a Várni kellel bravúros ötlet volt. Értelmileg is. Az angolul „ott leszek” jelentéstartalom és a magyar „várni kell” egyszerűen csak a két szerelmes szemszögén változtat: az érkezőből a várakozóvá.
Máté Péternek a művészi elvárásokon, a hangján és a zenei tudásán kívül nem sikerült azonosulnia a külsőségekkel.
A videolinken látható egy televíziós gálaműsor részlete. A díszleten és a vokalisták ma már komolyan megmosolyogtató táncán kívül csak a főhős csokornyakkendős-szmokingos outfitje és kócos haja különösebb. Egyszerűen nem önazonos. Habár Máté Péternek minden stílusban sikerült igazán újszerűt és maradandót alkotnia, mégsem tudott külsőségekben megbékülni az irányzat elvárásaival.
Sajnálatos módon csak a túl korán bekövetkezett halála után lettek felkapottabbak ezek a felvételek. Talán, ha rögtön elfogadják a szmokingos, óriási csokornyakkendős, diszkót is éneklő előadót, akkor az önbecsülés és önbizalomhiánnyal küzdő énekesnek más sorsa lehetett volna. Azóta nekünk ő már a nagy klasszikusok világa.
Ezzel a dallal is emlékezünk május 07-én este, az Orfeumban tartandó Vagy mindent, vagy semmit című Máté Péter-életrajzi koncerten.
– Farkas Gábor Gábriel –
[2014.05.06.]